martes, 1 de enero de 2019

Vocabulario de Alburquerque





Fuente: Voces extremeñas del habla vulgar de Alburquerque y su comarca por Aurelio Cabrera. (Boletín de la Real Academia Española, 1916 p. 653-666)


Nota.- Hay que tener en cuenta que este pueblo es un islote seseante como otros pueblos rayanos. De modo que es normal que aparezcan con seseo algunas palabras que en el resto de Extremadura aparecen sin él.


Pocas son las obras. que tenemos en España acerca de los dialectos castellanos; y como no tengo noticia de ninguna que trate del habla vulgar extremeña, considero de utilidad la publicación de la siguiente lista de voces, por ver si hay quien se anima y nos ofrece un estudio y vocabulario lo más completo posible del dialecto de dicha regiónobra que, sin duda alguna, sería de gran utilidad para ulteriores estudios de lingüística española. 


Gentilicio

Alburquequeño. Según la pronunciación local castiza del pueblo, "abuquercaño". Popularmente el gentilicio es "pelino".

Toponimia. Origen del nombre

Varias son las hipótesis sobre el significado de Alburquerque. Asín Palacios deriva Alburquerque de ‘*abu l-qurq’, ‘el del alcornoque’, en el que la primera parte árabe sirve para sobreentender ‘el país’, en un uso metonímico frecuente en árabe llamado ‘kunia’; Oliver Asín no ve clara la primera parte del topónimo y plantea la posibilidad de que sea el prerromano ALB- , en una construcción *Alb al-qerq, ‘Alba del alcornoque’, al estilo de Alba de Tormes, Alba de los Cardeños... Machado, a su vez, plantea con dudas un hipotético origen latino ALBA QUERCUS ‘alcornoque blanco’. Vallvé, que recoge la argumentación de Asín Palacios y Oliver Asín, parte para su propia hipótesis de la identificación del castillo de Karkar, mencionado en fuentes árabes -Caracuel para otros autores- con Alburquerque: Maruán el Gallego hace prisionero al visir y alcaides de los ejércitos Háchim ben Abdelaziz el 8 de julio de 876: “Llegaron al castillo de Badajoz (hisn - Bataliaus o Batalius o Bataliós) y lo encontraron evacuado por el enemigo. Ben Maruán se fortificó en Alburquerque (Karkar) y pidió ayuda a Saadún as Surunbaqui[…] Al tener noticia de este desastre el infante Almundir levantó el sitio de Alburquerque (Karkar)”. No encuentra más referencias árabes de Alburquerque. En documentos cristianos en el XII, en una donación que Fernando II hace a Mayor Pérez, hija de Pedro Pelayo: “Additio etiam castellum dictum Alborquereque cum suis terminis”, 1166.

Así, Vallvé cree que el topónimo está compuesto por el artículo árabe ‘al’, el nombre del mismo origen ‘burg’ ‘torre’ y el topónimo prerromano Karkar. Como muestra de topónimos con formas semejantes menciona Carcar en Navarra, Cárquere en Resende (Portugal), el Arroyo de Valcarque en León, Vallcarca en Sitges...Vemos en estos topónimos la raíz *KAL-, *KAR- ‘piedra’, preindoeuropea para Buesa, quien la analiza en algunos topónimos altoaragoneses, entre los que señala Caracuel o Carrión. Machado, por su parte, relaciona el portugués Carriom con Carregado y ambos con un radical KAR (R)-, ‘piedra’, prerromano y probablemente celta. Curiosamente se llama Carrión el paraje donde se alza una antigua ermita alburquerqeña. Podemos concluir, pues, que se trata de un topónimo de posible base prerromana, con el significado reduplicado de ‘roca’, al que los árabes anteponen ‘el castillo’, ‘la torre’. Alburquerque podría ser, pues, ‘la torre de la roca’.  (Los nombres de Extremadura. Estudios sobre toponimia extremeña.  Antonio María Castaño Fernández. Editora Regional de Extremadura, 2004)


A

ABANGAO, GA., adj. Se dice del árbol cuyas ramas se tuer~en o in clinan
hacia el suelo, por el peso del fruto.
Es el p. p. de abangar, .-que en Salamanca signitica tqrcer,
encorvar la madera; y como reflexivo, alabearse, combarse
la madera .•
ABARRANCAD, cA. ad~ Dícese de la persona llena de deudas; abatida,
enferma, sin fuerzas para valerse
Es el p. p. de abarrancarse.
ABRIGA. s. f. En Salamanca abrigada.; en Dice. Ac., abriga.do,
como substantivo equivalente a la cuarta acepe. de abrigo.
Es el fem. del p. p. de abrigar
AcACHINAR, v. a. Acochinar, La acepe. Úsase también en Salamanca.
AcoNDUCHAR. v. a. No con la acepción de proveer de conducho,.
que -como ant. le da la Academia,. sino con la de distribuir el
pan y el conducho o condumio que con él se ha de com~r. de.
manera que no falten ni uno ni otro, hasta el último bocado.
AcHIPERRES. s. ·pi. m. Trastos viejos o inútiles. Úsase también en
Salamanca y en la prov. de A vil a.
AFRENTARSE. v. r. Conforme con la 2. a acepe. que, como anticuajo
y activo, da a este verbo nuestro Diccionario de «poner
~ n aprieto o lance capaz de ocasionar vergüenza o deshonra»-,
conserva en Alburquerque la reflexiva de «verse obligado uno
a pedir dinero prestado a otro».
AGUAO. adj. Cansado de andar.
No és más que el p. p. de aguar, 4·a acepe.
AGUARIJA. s. f . .A.gua.dija., por cambio de den r.
AGÜJJA. f. .A.g11a.rija. (De agua.)
AJECHAR. v. a . .Aechar.
AJEITARSE . v. r. Darse maña una persona para hacer cualquier
trabajo.
De a y jeito. En port. ageitarse, de a y geito, destreza,
habilidad; y en gallego afeitar, acabar bien una cosa, redondearla,
hacerla grata a la vista y al tacto.
AJUNDIRSE. v. r. Hundirse.
«Aquí formaron una timbirimba que yo no sé cómo no sea.
jundió, y quearon tós debajo aplastaos.»
At-AVÁN. s. m. Muchedumbre, multitud
«..ba un alaván de gente por el camino de la mesta.»
En port. alavdo, manada de ovejas lecheras.
AMATIYAO, vA.. adj. Confabulado, de acuerdo con otro para realizar
con él, sin divergencia ninguna, un fin cualquiera útil.
VOCES EXTREMEÑAS 65g
Debe ser p. -p. -·de amar tilla r; _ compárese el' portugués
amartellado , que significa también persuadido.
AlllBOSÁ. s. f. Ambuesta: en Sal. ; ambuelza, embuelza_ y embueza;
en valenciano, ambo~ta, y en catalán, .almos/a. En"todos
grave y en alburquerqueño aguda.
ANDACAPADRES. s. m. pi. Confabulaciones, andróminas.
«A mí no me vengas con andacapadres.»
Quizá de la frase anda acá, padre} o anda, compadre.
ANDANSIO. s. m. Enfermedad epidémica que se va propagando de
unos a otros. Eu Salamanca, en Maragatería y en gallego,
andancia.
V. BoLE-TÍN DE LA AcADEmA, dic. de 1915.
APENCAR. v. n. Andar de prisa y con alguna fatiga; acepe. que
además de la que le -da nuestro Diccionario, tiene también en
el dialecto vulgar salmantino.
APICHAR . v. a. Azuzar·a los perros unos contra otros para que
riñan .
Este verbo debe ser una variante del salmantino apilar
que en la sierra de Francia:significa grita1·, y en el resto de la
prqvincia, azu{ar a los perros. En port., apilar= silbar, derivado
de apilo, pito.
APOIPAo, PA. adj. Dícese de la persona a quien cuidan bien y con
esmero.
APRESAGAO, GA. adj. Oprimido.
ARBUL4.R IO. adj. Arbolario o herbolario.
Conserva en Alburquerque la u originaria dellat. herbUla,
que el castellano cambió en o por haber olvidado la etimología,
y .relacionar la palabra con el substantivo árbol.
ARESTIN . s. m . .Según el Dice. esta enfermedad t!S propia de las ca·
ballerías, y la sufren en las cuartillas de los pies y manos; pero
en Alburquerque se dice también de la que tienen los perros,
«a quienes se les llena la piel de excoriaciones y presentan por
ello un aspecto repulsivo». El portugués arestim, según Alvarez,
es también «tumor en los pies de las bestias»7
ARRAMPLAR. v. a. Cargar con todo, llevárselo todo sin dejar nada
Es la 2.a ·acepe. que arramblar tiene en nuestro Dice., pero
aplicada a personas, como se aplica tamóién vulgarmente en
Castilla en la frase «fulano arrambló con todo». El . refuerzo
de la b en p es vulgar también en Castilla.
ARREPUÑAP. v. a. Arañar con las uñas.
Quizá variante del arrebañar de nuestro Diccionario Eñ
Sal., arrepañar, coger, robar.
ARRIMADOR; s. m. Trébedes. En nuestro Dice. Tronco o leño
grueso-que se pone en las chimeneas para ápoyar en él otros
al quemarlos.
ARRUTARSE. v. r. Agarbarse, encorvarse, ocultarse tímidamente
hasta que pase el peligro.
No es más que la significación pasiva del salmantino arrufar
que en la Sierra de Francia significa «oxear, espantar los
pájaros para que no vayan a los sembrados».
AsELERAO, R.L adj. Precipitado.
Es el p. p. de acelerar.
AsERAR. v. a. Abrir un asero ·en el monte.
Es variante del port. aceirar, que tiene la misma significación.
AsERo. s. m. Faja rozada en medio de un monte, para impedir
que ~e propague el fuego en Jos incendios.
En portugués aceiro.
AsoMATRASPÓN, vocablo formado quizá de asomar y trasprmer
que con el verbo ir se usa en la frase ir a (a)samatraspón,
cuando van unos detrás de· otros, ocultándose y viéndose
alternativamente.
En Sal., traspón, en la fr. al tra.sp6n, aplicada al ganado
que se traspone de la vista del pastor.
AsoYAMAO. adj. Dícese del pan quemado por encima y cruJo por
dentro.
Es el p. p. de sollamar con a protética y la pronunciación
diale.:tal de la /l.
ATENSIA. s. f. Amistad, confianza, concordia.
Es del mismo origen que el castellano anticuado atenencia.
Compárese el port. atenfa de aterse.
AuÑAR. Trepar por una cuesta. 11 Subir a una altura moritado
en una caballería.
De a y uña.
AuPAO, PA. adj. que se dice de la persona ahíta, hinchada de
estómago y barriga.
Es el p. p. del siguiente.

AuPARSE. v. r. Hincharse, corromperse, echarse a perder.

B

BAi'LEJO. s. m. Paleta de albañil.
No es más que el dim. de badil, badileio, con pérdida de
la d en sílaba protónica interna.
BAJEAR. v. intr. Despedir la carne o pescado que empieza a corromperse
el olor propio del estado de descomposición.
En Salamanca, bafear, y en port., bafejar, variantes to
das del mismo origen que el castellano vahf!ar, «echar de
sí vaho o vapor.~ En castellano antiguo, va.fo =vaho. En catalán
y valenciano, baf.
BAJORRIL. s. m. Entre pastores, hornilla improvisada en el campo;
donde instalan el ha:to.
BÁLAGo. s. m. La caña del centeno sin espigas después de apaleada
con el mangua!, acepción que conviene con la que
tuvo esta voz en nuestro léxico hasta la ed. XII. En Salamanca,
por el contrario, significa b~a.go la mies amontonada en la
era, antes de extenderse para ser trillada.
BARAÑO. s. f. Nube ligera que corre por el cielo, principalmente
en las mañanas de los días de calor. En Salamanca, según
Lamano, llaman baraño y también maraño a la «nube suelta
que suele formarse de los vapores que se levantan de las riberas
y charcas». Una y otra deben ser una especie de los
cit·ros o «nubes blancas filamentosas o fibrosas que se presentan
en bandas paralelas o asociadas en forma de plumas,
pinceles, penachos, etc. (González Martí, Física, t. 11, pág. 523.)
El portugués tiene también las variantes baranha y m,aranha,
como el salmantino, aunque no con la acepción de nube, ~ino
con la de hilos o fibras enredadas, o sea la de nuestro maraña,
cuyo nombre, por metáfora, han dado a dichas nubes en
Salamanca y en Alburquerque.
BARDASCA. s.f., corriente también en Salamanca, y que no es más
que variante del castellano var.dasca y verdasca, cuya misma
significación tiene.
BARDASCAZO. s. m. Verdascazo.
De bardascá.
BARQUINO. s. m. Además de la acepción dé odre que le da nuestro
Dice., tiene también ]a de «fuelle de balancín de los herreros~.
BAscA. s. f. Acceso de rabia en los perros hidrófobos.
BENSEJÓN. s. m. Sacudida fuerte que pone a uno en trance de caer.
B ERIJA. s. f. Ingle.
Variante del castellano verija, región de las partes pudendas;
lat. virilia. En Salamanca también ir.gle.
BERRIONDO, oA. Con la misma acepción qué el castellano, ve·
rriondo, pero aplicado también a personas. «Esa es una tía
berrionda.»
BERRÓN. s. m. Berrín, berrinche. En Salamanca, ira, cólera.
BINOSCA. s. f. Lombriz de tierra.
BISARMA. s. f. Cosa grande y aparatosa que infunde miedo. En
rtuestro léxico sólo tiene e~ta voz la acepción de alabarda;
de persona muy corpulenta, que nos explica la acepción extremeña.
BmEs. s. m. pl. Sarmientos cortados de las cepas.
«Ayí teníamos lo menos cuarenta jases de bires, que tós losjisimos
picón.»
BIYARDA. s.f. No es más que -el {:astellano billarda o billalda
que nuestro Diccionario tiene como equivalente a tala o toña,
y no lo es en Alburquergue. Allí la biyarda se distingue de la
tala, toña o piotana -que es el nombre que dan a este juego
y también al palito de que se sirven para jugarlo ~, eñ que
no tiene punta ninguna, y en que el jugador la lanza pegándole
con el mocho sin hacerla saltar del s uelo con un pique.
como a la tala o piotana.
BoQU IQU E. adj. Boquituerto.
BoRDA YO. m. Pez de agua dulce. Es el port. borda.lo.
BoRREGOs. s. m. pi. N u bes blancas, parecidas a vellones d-e lana
enlazado's entre sí.
Metáfora del subst. borrego.
BoRRO!'loso, SA. adj. Borroso.
De borrón.
BoRRUFONA. adj. Dícese de la fruta pasada de puro madura; papAndujo,
pachucho.
BRoo. s. m. Valle inculto.
Es del mismo origen que el castellano bre:{o; compárese el
portugués brejo que significa brezo y tierra pantanosa.
BniNsE. s. f. Quebradura, hernia.
«El probe era quebrao de dambas brinses.»
BRuÑo. s. m. Según nuestro Dice., ciruela negra que se coge en el
Norte de nuestra península; pero así llaman también en Alburquerque
a una «.fruta pare~ida a las ciruelas, aunque más
redondas de forma». En Salamanca bruño es el fruto del endrino
o ciruelo silvestre.
BUJio. adj . Dícese de la persona retraída y que huye de las gentes:
insociable.
Es metáfora del port. bugz'o , especie de cuadrumano.
BURRO. s. m. Armazón compuesta de dos brazos de mádera que
forman ángulo, y que, fijo en el suelo, sirve para colgar en él,
y sobre el fuego, el caldero de la comida que ha de cocerse.
Es el mismo que describe nuestro Diccionario en la 2.a.
acepción de esta voz, pero con distinto uso.

BUTRE. s. m. Buitre.

C

CABRES ro. s. m . .Especie de cabezada y ramal, que tlevan genera
lmente los burros para ser guiados.
Es metátesis de cabestro, vigente también en el dialecto
vulgar salmantino.
CÁCARRO, RRA. adj. Arriscado, 2.a y 3.a acepe. Dícese de las per ..
sonas y de los pollos y ga llos.
CAFERRO, RRA. adj. Dícese deL persona fea. Ú. t. c. s.
«Ese es un caferro.»
CAGANIOS. s. m. Cagón, 2.a acepe.
CAGUETa.. s. m. Cagón, 2.a acepe.
CAGUETIYA. s. m. Cagón, 2.a acepe.
CA.LAMBEARSE. v. r. Columpiarse, en la 2.a acepe. de columpiar .
En el vulgar salmantino, alabearse, ladearse, inclinarse.
CALAMBÚ. s. m. Traspié, tropezadura, caída.
CALAMBUZAZO. s. m. Ca.la.mbú.
CAMEYÓN. s. m: V. Ga.meyón.
CANSERA. s.f. Lo mismo que en el vulgar salmantino, cansancio,
molestia, aunque no sea causada por la importunación. Dícese
especialmente de la fatiga que siente el enfermo al menor esfuerzo
que haga, y también de la que sufre aun sin hacer nada.
CANSINo, NA. adj. Este adj. que en nuestro Diccionario tiene significación
pasiva, y se aplica sólo a los animales, en Alburquerque
la tiene activa, equivalente a «porfiado, insistente en
demasía», y que, por tanto, cansa a quien lo aguanta y sufre.
CANTAPARRO. s. m. Padrusco.
CARABA. s. f. Conversación larga y entretenida entre dos o más
personas.
Usase tamb~n en toda la prov. de Salamanca, y lo usó
Villarroel, según puede verse en los te~tos que de él cita
Lamano, en la pág. 323.
CARAMOÑAS. s. f. pi. Gestos ó visajes que, en son de burla o broma,
hace una persona a otra. Lo mismo que carantoña y
cara.nta.ma.ula, y el vulgar salmantino ca.ra.ña.s =visajes.
debe proceder de cara. ·
CARESA. s. f. Huevecillo o larva que depositan las moscas en
la carne.
Es una variante del castellano cresa.
CARoso. s. m. Hueso de las frutas.
La misma acepción que el portugués caroro; pero en Sala-:
manca, en la Sierra de Francia, carozo es «el hueso de la
aceituna bien molido con que se ceban los cerdos», así como
en nuestro Picc. es «la raspa de la panocha o espiga de maíz».
CARROÑO. s. m. Persona muy fea y repulsiva.
Sí no deriva de ~ara, dé be asemejarse al agj. ca.rroño que,
en nuestro léxico, significa podrido, corrompido.
CucABUYO. s. m. La corteza o cáscara seca de las frutas, y también
el cáliz de cualquier flor que, al ser sacudido, suenen las
semillas en el interior de él.
En Salamanca, casca. bullo = cúpula de la bellota, o sea la
3. 4 acepe. que en nuestro léxico tiene ca.sca.btllo, del cual aquél
es una variante.
CASCARETAso. s. m. Golpe en la cabeza.
«El muchacho se dió un ca.sca.reta.so contra la paré, que
se queó un güen rato medio a tontesío.»
CATA. s.f. Busca. Usase en la frase ir en c1ota., o sea ir en busca.
«Pos jase un güen rato que se jué en cata las cabras y entavía
no ha venío.»
La misma significación tiene en el vulgar salmantino, conforme
con la acepe. ant~ de ca.ta.r = buscar.
CoJOMI!tHYO. s. m. Cohombrillo amargo.
Comp. el ant. cast. cogombrillo.
CoNCALESERSE. v. n. Como el vulgar.salmantíno conca.1ecerse,
pudrirse la carne y demás comestibles compuestos de carne.
11 Carcomerse, pudrirse.
CoNCALESÍO, A. adj. PuJrido, horadado por la carcoma.
Es el p. p. de concaleserse.
CoNoío . s. m. Queso, tocino u otro manjar semejante que añaden
los amos a la hatada de los pastores y porqueros, la cual se
compone generalmente de pan, aceite, vinagre y sal.
Es el p. p. de condir, 2. 0 art.
CóRRIGO. s. m. Cantidad de agua que corre por las regueras en
las huertas.
De correr.
CoNQUIYO. s. m. Remordimiento.
CoRNICABRA'. s. f. Guindilla., 2.a acepe., pero cuando es larga y
retorcida.
En Salamanca, pimiento largo y estrecho, retorcido en
forma de cuerno de cabra, acepciones que deberían añadirse
como provinciales, a las cuatro que de esta voz registra nuestro
Diccionario.
CoRROBLA. s. f. Corrobra..
CuENDA. Cordón o cinta que se mete por el hueco de la jareta.
Acepción que tiene también en el vulgar salmantino y falta

en nuestró Dice.
CuQUEAR. v. a. Cucar, 2.a acepe., que nuestro léxico tiene como
anticuado, pero que está vivo también en el dialecto salman"
tino.
CHALABARQUINo, s. m. Regajo, I.a acepe.
CHAMUSCA, s. f. Escobas secas que. se destinan para chamuscar
los cerdos después de degollarlos.
CHANGARRA. s. f. Estar hecho una changarra.. fr. que se dice
de la mesa, silla u otro objeto, que por tener flojos lÓS ajustes
o armaduras de Jos miembros que lo componen, produce ruido
al usarlo o moverlo.
Quizá sea una variante de cigarr~ o de cencerra.
CHANGÜÍN. adj. Hablador, ligero, informal.
En castellano changüí, chasco, engaño, vaya.
CHARABASCA. s. f. Chamarasca, del cual es aquél una alteración .
CHARRABASCÁ. s.f. Lluvia copiosa; chaparrón.
CHARRAMANDUSCA. s. f. Usado en la fr. adv. a. la charramandusca,
de cualquier manera, sin regla ni arte y empleando más
fuerza de la necesaria.
Charamandusca, en gallego, mujer alegre y de lindo y
jovial semblante, mujer chusca.
CHASCARINA. s. f. Fogata, lumbre de llamas producida por ramitas
delgadas que al arder estallan ruidosamente. 11 Riña ruidosa
en que hay golpes y palos.
Debe proceder de chasca, leña menuda, o mejor de chas··
quear, 4·a acepe.
CHENGo, GA. adj. Que tiene torcida una sola pierna.
CuERO. s. m. Hedor, y especialmente fetidez del aliento producido
por haber bebido licores.
«Menúo chero echava a vi naso.»
En Salamanéa, chero y cheiro: hedor, y cherer, heder. En
las Cantigas del Rey Sabio, cheiror, hedor. Formas que con
el port. cheirar derivan todas del lat. jragrare, alterado en
flagrare, que significa exhalar olor bueno o malo.
CH ICHIRIMUNDI. Este vocablo, que no es más que alteración del
castellano titirimundi, el cual a su vez. lo es de tuti#mundi,
como lo es éste de la frase italiana tuatli mondi =todos los
mundos, se emplea precedido del adjetivo tóo·, en la expresión
too chichirimwzdi, para significar todo el mundo; todo ,Zurriburri.
CH!NCHOTE. s. m. Chichón.

CHINFARRATÁ. s. f. Cuchillada, herida causada con arma cortante.
Quizá de chafarote o del mismo origen que éste.
CHINOBTRA, s. f. Cabeza.
CHIRINGÁ. f. Lluvia de poca duración.
Es p. p. fem. de chiringar, jeringar.
CHIROBA . s. f. Joroba.
CHIRRICHOI'LA. s.f. Fritada de carne, ja'!lón, chor izo, lomo, etc.
«Bueno; ¿y adónde estuv iste is ayé? Pos de comilona en
ca cl Chato; ¡menúa chirrichofia de lomo y chorisos nos
preparó su mujé!
En port. xira, comida, pasto.
CH!RRINCAPEOS. s. m. pi. !{amas y hojas de brezo, llamadas así
por el ruido que hacen al ser quemadas.
CHIYA. s. t. Cada uno de los palos delgad os que se clavan atravesados
sobre los maderos redondos de la techumbre para
colccar sobre ellos las tejas.
CHoso, BA. adj. Zurdo, izquierdo.
CHOROVI:'-/A. f. Golondrina.
CHURRUCHERRO. s. m. Resolano , en su acepe. de .subs.
En Salamanca, churruscar, quemar, tostar, y en nuestro

léxico . churruscarse, empezar a quemarse una cosa


D

DESCANCARAS (A las). m. adv. Sin recato ni vergüenza; desearadamente.
"Nâ; y a las descancaras entraron en el pueblo y en la mitá del día, con los Costales de trigo que habían robao,"
Dir v. intr. Ir.
Doblao. s. m. Desván.

E

EJECUTOR. m. Cobrador de contribuciones."Es una mala persona. ¿No ves que tiene cara de ejecutor
EMBAJIARSE. v. r. Corromperse.
"Y pasa con la liebre, que si no se le sacan las tripas,
se embajía, se aupa y se pierde."
De en y bajear, vahear.
EMBORRAJAO. adj. Dícese del brasero en que se revuelve la ceniza,
y también del gato que por echarse entre ésta y el picón,
aparece sucio y lleno de quemaduras en la piel.
De en y borrajo = rescoldo, 1ª acep.
EMPANDURRAO, RRA adj. Dícese de la masa del pan o de otra
cosa que tiene exceso de agua.
"Eso está empandurrao de agua."
Es el p. p. de empandurrarse, en port. empanturrarse,
hincharse, envanecerse.
EMPARBAO. ad. Cubierto de paja.
Es el p. p. de emparvar, que en Salamanca significa recoger
y juntar la parva ya trillada para aventarla.
EMPERCUDIR. v. a. Ensuciar, llenar de polvo o tamo la ropa
o habitaciones.
EMPESQUERAO. adj. Dícese del pez que no sale de la pesquera.
EMPIJE. S. m. Lo mismo que el port. empigem o impigem, y el
cast. empeine, 2. ° art. deriva del lat. impetiginem, acus. de
impétigo, que significa lo mismo.
EMPURRAR. v. a. Hacer que uno se lleve o cargue con una cosa,
aunque no quiera.
"Y quieras que no, pos que me empurró en la aseitera
tó el aseite que queaba en el peyejo."
En Salamanca, empurrar, derrochar, dar con prodigalidad
; y en portugués empurrar, impeler ; obligar a uno a que
oiga una cosa contra su voluntad; y como reflexivo, encargarse
de un negocio desagradable.
ENCARREGILAO; LA. p. p. Encarrilado.
ENFORRUSCAO, CA. p. p. Enfadado.
Forma paralela de nuestro enfurruñado, p. p., de enfurruñarse.
ENGAFARSE. v. r. Llenarse, plagarse de pulgas, piojos, hormigas
u otros insectos.
Del mismo origen que el cast. ant. engafecer, que significa
contraer la lepra.
ENGANFORRARSE. v. r. Amontonarse, amancebarse con una mujer
de vida airada.
De en y ganforra.
ENGURRUBIÑARSE. Arrugarse y replegarse sobre sí, en vez de
extenderse y desarrollarse naturalmente. Dícese de las plantas
y pieles.
En Salamanca, engurrubiñarse y engarañarse, significan
entumecerse, y en el Diccionario tenemos el cast. ant. engurria
= arruga, de donde aquél deriva. Comp. también d
gallego engruñarse = encogerse.
ENJAMPLARSE. v. r. Plagarse, llenarse de insectos.
"Está tó él enjamplao de piojos; ¡ como que está negro
!"
En Sal. enjemplar, manchar, ensuciar, y también propagarse,
plagarse. Los dos verbos son alteración de enjambrar,
der. del lat. examinãre.
ENJERÍO. p. p. de enjerir, que como adj. significa encanijado,
delgaducho, enfermizo.
En port. enxerido, metido, clavado, inserto; del lat. inserere.
ENROLAR. v. a. Envolver, esconder.
Como el port. enrolar y el cast. enrollar, de en y el
lat. rotulus, cilindro, rollo.
ENSALAMARSE.v. r. Enfadarse con uno y liarse con él a golpes.
"Y se ensalamó con el muchacho, y le dio una palisa que
lo dejó baldao."
Quizá variante de ensalmar = enjalmar.
ENSEBICARSE. Emperrarse, aficionarse demasiado a una cosa.
"Na; que el pícaro del muchacho está tan ensebicao en
el juego, que no se acuerda de comé."
De en y sebique.
ENTAVÍA. adv. t. Todav ía. Usual también en el salmantino.
ENTAYARSE. v. r. Quedar cogido del pie o de la mano en una
grieta u otra abertura.
"¡ El sorro! Como que lo cogimos ent a yao por una pata
en una tayisca! i Y que no guarreaba na, en cuanto nos vió
serca !
Es una variante del cast. entallar; comp. el port. entalha,
abertura que se hace en la madera, y el cast. tajo de
tajar, derivados todos del lat. taliãre.
ESBORONARSE. v. r. Deshacerse, convertirse en polvo o pequeñas
partes una cosa, y especialmente un terrón de tierra.
"No; si sacamos un pastelón de tierra mu grande; pero
al cogelo, se nos esboronó tó."
Quizá variante de desmoronar, lo mismo que el port. esboroar.
ESBOSINAO. adj. Se dice del cántaro o cacharro al que le falta
un pedazo de la boca.
"Y ¿ qué era lo que tenía ?-Pos un cántaro to esbosinao,
y un escalfaor, lo mesmo."
De es por des, y bocina, de boca.
ESCACHETAR. v. a. Matar a un animal o a una persona con un
golpe o puntilla en la nuca.
De cachete = cachetero, 2ª acep.
ESCALDAO. s. m. Mezcla de salvado y agua, que, hecha una pasta
algo dura, se da de comer a las aves.
No es más que el p. p. de escaldar.
ESCALFAOR. s. m. Recipiente de barro cocido con dos orificios
junto a la boca, para verter el agua poco a poco. Usase en
las cocinas para tener en él siempre agua caliente, con objeto
de añadir al puchero la que éste vaya necesitando, y tener
la que sea menester para escaldar las verduras.
Comp. escalfador en nuestro léxico.
ESCARRANCHARSE. v. r. Montar a horcajadas.
"Iban eyos mu escarranchaos ensima de los burros;
como lo estava un muchacho en una paré de la cayeja de
Santa Lusía."
En Salamanca escarramancharse y escarnacharse, con
la misma significación; y en nuestro léxico, la frase a escarramanchones
= a horcajadas.
ESCORCHAR v. a. Romper frutas u objetos que tengan corteza
blanda.
"Y mu enfadao esmensó a escorchar sandías y melones
contra el suelo, que aqueyo era una lástima."
Del lat. excorticãre, de ex privativa, y cortex, corteza.
ESCORJO. s. m. Decaimiento de ánimo; aprensión, abatimiento
por la persistencia de una enfermedad.
En port. escorjar, torcer, poner en postura forzada.
ESCUCHIMISAO, SA. adj. Delgaducho, enfermizo; chupado y de
mal color.
Es el p. p. del salmantino escuchimizar = estropear,
desbaratar, usado en la comarca de Vitigudino.
ESCUCHUSTÉS. No es más que la frase escuche usted, que usan
los alburquerqueños en vez de mire usted.
"Escuchustés aquel monte."
ESCULCAR. v. a. Espulgar; limpiar de pulgas, piojos, etc.
Espulgar tiene dos acepciones en nuestro Diccionario,
o sea: limpiar de pulgas, y examinar, reconocer una cosa
con cuidado y por menor; mientras que esculcar, sólo tiene,
como ant., la de espiar, inquirir, averiguar con diligencia y
cuidado. Pero la acepción que se conserva hoy en Alburquerque,
nos patentiza que en lo antiguo tuvo esculcar las dos
de espulgar, o sea, que eran completamente sinónimos.
ESCURRAJA. s. f. Escurridura, resto, sobra; y lo mismo en Salamanca.
ESCHAMBAR. v. a. Eschangar.
"Mira, no hay más remedio que eschambá to aqueyo
que ya está medio eschambarilao."
ESCHAMBARILAR. v. a: Sinónimo de eschambar.
ESCHANGAR. v. a. Romper, deshacer, descomponer.
"Pero, hombre, ¿cómo quieres que te compre esto si
está to eschangao ?
En Salamanca changar; y eschangar en tierra de Alba
y de Vitigudino.
ESFANDANGAO, CA., adj. Dícese de la persona mal puesta y desaseada.
"Pero qué esfandangao es; paese que se está cayendo
por tos laos."
En port. esfandangado, malsonante, desafinado.
ESFANDUFAR. v. a. Echar a una persona o animal, las tripas fuera;
despancijar, despanzurrar.
"Y lo esfandufó de una puñalá que le atisó en la mesma
barriga."
En Salamanca esbandujar.
Del pref. ex y bandujo, con cambio de la labial suave b
en aspirada, y de la gutural aspirada j por la aspirada labial,
f. Bandujo = bandullo, procede del lat. ventriculum,
dim. de venter, vientre.
ESFARRUMBAR v. a. Derrumbar, y como reflex, derrumbarse.
"¿ Y la parè? Pos con las yubias s'ha esfarrumbao toa."
En Salamanca esbarrumbar y esbarrundar. En portugués
esbarrondar, caer de un despeñadero, desmoronarse.
ESFARATAR. v. a. Desbaratar, deshacer una cosa.
"Mira, te vas a la chosa de las cabayerías y esfarátala,
poniendo al mesmo tiempo las escobas de alreó a un lao,
y las pernás a otro, polque tenemos que jasela aquí, al lao
de la nuestra."
ESFARRAJAR. V. a. Rasgar una tela produciendo el ruido consiguiente.
En port. esfarrapar = convertir en harapos, rasgar; y
también esfarraxar. En Salamanca farra po = cast. harapo.
ESFORRUNCHAR. v. a. Reventar un grano lleno de pus, apretándolo.
U. t. c. r.
"Trae p'aquí que lo esforrunche yo con los mesmos deos,
si él solo no se te ha esforrunchao."
Del lat. ex, y forunculus, divieso.
ESGARABIAO, BIA. adj. Que se dice principalmente de los árboles
cuyas ramas salen sin orden ni concierto, desviándose en su
crecimiento de la armonía que naturalmente deben guardar.
ESGUACHERNAR, v. a. Desvencijar.
"Pero si esa tartana no Vale pa na; si eso canta más que
una chirriera; como que está toa esguacherná. "
No sé si tendrá relación con descuadernar o desguazar.
ESGUARDAMIYAO, YA. adj. Mal fardado; medio derrengado, que
anda sin armonía de movimientos.
ESGURRIÁ. adj. Dícese del agua llovida que al correr por el suelo
se mezcla con cieno y otras materias que le dan mal sabor.
ESJARRAR. v. n. Esputar.
"Como que está el probesino que ya no puede esjarrar."
Metáfora de desgarrar. Compárese el castellano arrancar
= hacer salir la flema arrojándola por la boca, y el salmantino
esjarrar = desgarrar.
ESJARRO. S. m. Esputo.
De esjarrar.
ESMENSAR. v. n. Comenzar.
"Bueno , pos ahí esmensaron a escarvá; pero se conose
que lo dejaron pa màs adelantre."
Síncopa de escomenzar, usual hoy en el vulgar salmantino.
También en valenciano ascomensar : comenzar.
ESMIAJAR. v. a. Despedazar, destrozar; y lo mismo en Salamanca.
De miaja.
ESMORESIO, IA. adj. Desemblantado, medio amoratado por el
frío o por alguna fuerte impresión.
"'No digas que no t'has asustao ; polque cuando entraste
aquí, venías to esmoresío"
De morir. En port. esmorecido = desanimado, desfallecido;
de esmorecer, desfallecer, desmayar.
ESPATEJAS. s. f. Rebañadera.
En Toledo, alpatejas.
ESPERESER. v. n. Perecer.
"Aquello es un moriero: están esperesiendo."
En nuestro léxico figura esperecer como anticuado.
ESPERREJíA. adj. Dícese de la mujer muy aseada y limpia, dispuesta
siempre a rechazar cuanto no vaya a favor de la
salud y escrupuloso cuidado de su cuerpo.
Quizá tenga el mismo origen que el castellano esperriar.
ESPiNFARRAO, RRA. adj. Deslpilfarrado.
Debe ser el p. p. de espinfarrar, que como el catalán espifarrar,
tiene el mismo origen y la misma significación que el
castellano despilfarrar.
Espoldar. v. a. Espoldrar. 
En catalán espodassar = cast. perchonar.
Espolijarse. v. r. Revolcarse las gallinas por el suelo, echán-
dose la tierra o arena por encima con las patas y alas.
Quizá del lat. ex y pulíca, pulga.
Espoldrar. v. a. Limpiar de parte del ramaje vicioso el monte
o las cepas.
Espoldro. s. rn. Ramas que se cortan a las cepas para des-
cargarlas.
De espoldrar.
Esprimentar v.tr. Probar. (se usa en ocasiones en que en castellano normativo quedaría más natural usar simplemente "probar") "Me he comprao una lavaora nueva. Ave que la esprimente."
Estorar v.intr. Reventar. "Estoy que estoro".
Estrébedes. s. m. Usual también en el vulgar salmantino.
Trébedes.
Esturrar, v. a. Variante de la forma esturar = asurar, que
como prov. de Andalucía y Extremadura, trae nuestro lé-
xico ; pero hemos de decir que aquélla está más conforme
con el lat. extorrere, de la cual derivan los dos. En Sala-
manca esturar, esturullar y csturriillar.

F

Falquear. v. a. Desbastar un madero redondo con el hacha o
la azuela, haciéndole una o varias caras. 
En port. falquear, de falca o sea madero desbastado y
con cuatro caras rectangulares.
Farraguas. s. m. Muchacho travieso y revoltoso, mal encarado.
Usase también en Salamanca.
"{Mira cómo trae los pantalones y la camisa tos esmia-
jaos, el farraguas éste!"

(en realidad se refiere a una persona mal vestida, a menudo efectivamente se aplica a niños)
Farustear. v. n. Moverse, conmoverse por efecto de un ata-
que nervioso o de un accidente.
Foní. s. m. Embudo.
Es el mismo fonil que como término de marina, trae el
Diccionario, derivado del lat. fundibñlum.
Fragüin. Arroyuelo o regato que corre saltando por entre las
piedras, en terreno fragoso.
Fransaero. s. m. Columpio.
Frijón, s. m. Judía.
Lo mismo que el salmantino frejón, y las formas fríjol,
fréjol y frísol de nuestro Diccionario, como el valenciano
y catalán fesol, y el catalán fásol, procede del lat. faseolus,
habichuela.
Fulano. s.m. No sólo se usa para nombrar a una persona hipotética e indefinida, sino para referirse a un objeto cuyo nombre no se recuerda: "voy a poné a freí los fulanos esos".
Furguiñas. s. m. Persona que se enfurruña fácilmente.

"Déjalo, no le digas ná; porque es un furguiñas."
Quizá de fariñas con epéntesis del sonido gu, y éste del
lat. fuñare.
Fusca, s. f. Barredura, basura.
Voz corriente también en Salamanca, con las acepciones
de "maleza que se cría en los sembrados y va a la era con
el grano", y "ramaje vicioso y estéril de los árboles".

G

Gafo, fa. adj. De la significación de leproso o lleno de lepra que
tiene este adj. en castellano y en portugués, ha venido a
tomar la de lleno de piojos, pulgas u otros insectos que tie-
ne en Alburquerque, y aplicado a personas, animales y
plantas. 
"Estaba la jiguera gafa de jormigas."
Gago. adj. Tartamudo. (ambas formas, gago y tartamudo, son normativas, sin embargo en el pueblo se prefiere mucho mejor "gago")
Gallúa. s.f. Bofetón.
Galapaguero. s. m. Galapero.
Galapero, s. m. Usado también en Salamanca, Guadapero.
Gameyón. s. m. Trozo de madero ahuecado en forma de pila,
en el que se les echa la comida a los cerdos.
En Salamanca, como en cast., gamella.
Garranchazo, s. ,m. Herida o rasgadura producida por un garrancho.
Garuyo. s. m. Peruétano, 2. a acep.
Es una variante del garullo de nuestro Diccionario, apli-
cado al fruto del peral silvestre.
Guacharpaso. s. m. Golpe que uno da al caer en un sitio lleno
de agua.
Del mismo origen que guachapear.
Guarraso. s. m. Caída de plano contra el suelo.
En Salamanca guarrazo = golpazo.
Gurruminas, s. f. pl. Chinchorrerías.
"Mira; a mí no me vengas con gurruminas."
En Diccionario gurrumino = ruin, desmedrado, mez-
quino. En Salamanca, pequeño.

H

I

Inte. s. ,m. Instante. 
"¡ Cuando te digo que jué visto y no visto ! ; como que jué
en el mesmo inte."
No es más que el adv. inter usado como sustantivo, y
con pérdida de la r lo mismo que en el salmantino, en la
Sierra de Francia.
Istansia. s. f. Artesón que usan los albañiles para depositar el

mortero de cal fina e irlo echando en la troya, para gastarlo
en los enlucidos y molduras.

J

Jabichuela. s. f. Judia verde. 
Como el cast. habichuela, diminutivo del lat. jaba, haba. 
Jalamío. adj. Muy flaco y que come poco. También "hambriento".
Jaluso, sa. adj. Goloso.
Jañoso, sa. adj. Gangoso, del cual es una alteración.
Jarrear, v. a. Harrear.
"Ayí le jarreé unos cuantos surrives jasta que le puse e!
espinaso más derecho que una vela."
Jasquear. v. n. Jadear.
¡ Menúo era el paso que yo traia ! Corno que éste y el
perro venían ya jasqueando.
Quizá tenga algo que ver con fasquiar, o tal vez, mejor,
con basquear, tener o padecer bascas.
Jatada, s. f. Hatada.
Jateota. s. f. Pañales, envoltura de los niños pequeños.
En Salamanca, en la Sierra de Béjar y en Sequeros,
Jato, que además significa también hato.
Jatero. s. m. Hatero, como s. m.
Javatá. s. m. Herida causada por un mordisco. De Javato.
Javato. s. ni. Jabato.
Jeito, s. m. Maña, habilidad.
"Mal jeito te das tú pa jasé eso."
En gallego y port., geito.
Jerós, s. m. Semblante amenazador o que infunde miedo.
"Mal jerós trae el tío; lo qu'es a mí no me gusta na;
así es que no me fío del pa cosa nenguna."
Jerrá. s. f. Herrada. En valenciano ferrá.
Jerre. Voz usada en la frase adverbial jerre que jerre, equi-
valente al castellano erre que erre.
Jerrús s.f (con las variantes "errús" o "rus") Herrumbre. "Esto está lleno rus". Se prefiere decir que algo está "lleno rus" antes que decir que está oxidado. "vi a quitale la rus"
Jimplar. v. n. Lloriquear.
Debe ser del mismo origen que el cast. himplar.
jincar. v. a. Hincar, fincar, usado también en Salamanca.
Jinchonaso. s. m. Acción de jinohonear.
Jinchonear. v. n. Meter y sacar repetidas veces un palo en
un hueco o agujero; hurgar.
"Ayí estuvimos jinchoneando en la cueva con un palo,
jasta que salieron tres sorrinos; y ansina jué como con-
seguimos cógelos."
Jondear, v. a. Tirar con honda.
De fonda, honda.
joñique. s. m. Manera lenta y torpe de hacer una cosa.
Joñiquear. v. n. Hacer una cosa torpe y lentamente.
"Pero, hombre; si estás ahí joñiqueando sin adelanta ná."
Jorcón. s. m. Horcón, pero equivalente a Horca, 3. a acepc, y
no a la 4.", a la que es equivalente el horcón castellano.
Joriño. s. m. Frito de sartén, hecho con masa de pan mezclada
con- aceite y huevos.
Jormiento. s. m. Levadura.
Como el cast. fermento, del lat. fermentum.
Jormiguiyo. s. m. Hormiguillo, i. a acepc, pero aplicado a los
niños y personas inquietas.
"Ese párese que tiene jormiguiyo."
Jorugo. s. m. Pereza, galbana.
Jotril. s. m. Ajetreo, pero en sentido activo, o sea: movimien-
to repetido de los niños, que cansa a la persona que los lle-
va en brazos.
"¡ Ay Dios ,mío ! Cógeme este niño, que con el jotril que
trae me tiene trinsá."
juchear. v. a. Huchear, 2. a acepc. ; pero aplicado también a
personas.
"; Ca ! Ese si yo no lo jucheo, no se atreve a na."
Jueyega. s. f. Huella.
"Yo seguí la jueyega de la vaca, jasta que di con eya."
Jurapastos. s. m. Culebra pequeñita con patas.
Así la define el señor Cabrera ; pero, según me hace ob-
servar mi compañero don Daniel de Cortázar, esta culebrita
debe ser la misma que nuestro Dicionario describe en la
2. a acepc. de anfisbena, la cual no es propia de América, como
allí se dice, sino que existe también en España. Véase Pérez
Arcas. Elementos de Zoología. Madrid, 1886, pág. 319. 

K

L

Labutar. v. n. Trabajar.
Es el port. labutar.
Labutasión. s. f. Trabajo, trajín. 
"Es una casa de mucha labutasión."
De labutar.

Languiñoso, sa. adj. Líquido lleno de limo; agua gomosa, es-
pecialmente en estado pastoso.
Es el port. languinhoso, muelle, blando al tacto.
Lapa. s. f. Hueco, cavidad natural entre una peña, o en los
canchales.
En Salamanca lapa, es la misma peña cóncava en forma
de cueva; y lapo, profundidad, especialmente la hondura
de cueva o barranco.
También en portugués lapa, significa, cueva y caverna,
y en cast. tenemos solapa, que, como término de veterina-
ria, significa cavidad que hay en algunas llagas que pre-
sentan un orificio pequeño.
Lejío, s. m. Ejido. Voz que no es más que el ejido castellano,
con la / del artículo, el lejío, lo mismo que ha sucedido en
el castellano Leste = Este
Leva. s. f. Represa, remanso, especialmente del agua de los
molinos.
Es el p. p. de levar, elevar.
Lireta. s. f. Cerda delgada y muy golosa, que con extraordi-
naria ligereza entra a comer en las casas ajenas.
"Esa es una tía lagarta. ¿No ves que tiene josico de li*
reta?"
Lonja s.f. Tienda (en general). "V'y a dí pa la lonja onde venden esa ropa".

Lubrícanos (A los), m. adv. Al anochecer; entre dos luces.
Es nuestro lubrican empleado en plural y en modo adv.

M

Machá s.f. Hacha.
Mangaluchano, na. adj. Desgarbado, desmañado, torpe, des-
tartalado.
Mangría. s. f. Enfermedad de las sandías, que les cubre las
hojas de una costra negruzca y pegajosa, e impide que el
fruto madure en las debidas condiciones. 
En port. mangrar, impedir que medren los frutos.
Mangual. s. m. Aparato compuesto de dos palos unidos uno
a otro por dos anillos de cuero enlazados entre sí. Se usa
para desgranar las espigas del centeno, apaleándolas con el
más corto.
En port. mangoal y mangual; en bable, manal.
Es instrumento parecido al arma del mismo nombre que
describe nuestro Diccionario.
(también figuradamente el sustantivo "mangual" se usa para referirse al pene)

Manguto, ta. adj. Zoco, zurdo.
Quizá de mano o mango; comp. el siguiente.
Manguzá. s. f. Manotazo dado del revés.

Manturrón-na. adj. Dícese del animal que se ha vuelto muy manso por haber sido mimado en exceso.

Marafa. s. f. Mujer desaseada, sucia.
En port. marafona, mujer despreciable, meretriz.
Mariquiya. s. f. Cencerrada.
Marra, s. f. Marra. Es el p. p. de marrar , faltar.
Masaroca, s.f. Mazorca.
Maturrangas, s. f. pl. Zorrerías, mañas, trampas empleadas
en los juegos.
"Ese sabe muchas maturrangas."
Melguera. s. f. Escondrijo donde se guardan cosas de comer
o dinero. La melguera de la ardilla ; la melguera de fulano.
En port., melgueira significa panal de miel, y dinero es-
condido.
Melosa, adj. Dícese de la bellota que contrae una enfermedad,
por la cual se desprende del cascabillo y cae.
Mermeya. s. f. Cada uno de los pendientes carnosos que tie-
nen algunos cerdos a los lados de la papada.
En Salamanca mermella, y en nuestro Diccionario mar-
mella y mamella, aplicado a los apéndices semejantes de to-
dos los animales que los tienen. En valenciano mamella =
teta, mama.
Mesmamente. adv. m. Cabalmente, precisamente. Usual tam-
bién en Salamanca y en Maragatería.
"Jué-en el cabeso del Saga. ¿No has visto tú una pie-
dra que hay a un lao de aqueya miaja de camino? Pos
ayí mesmamente le eché manos al pescueso y le jise soltá
lo que me había quitao."
De mesmo, mismo.
Mesturiña s.f. Revoltijo.

Meturutaje. s. m. Pócima.
"¡Ay! ¡Los meturutajes que yo habré tomao, y como
si na!"
Del lat. mistura o mixtura, mezcla, como el castellano
mixtura, poción compuesta de varios ingredientes.
Meurla. s. f. Mirlo.
Del lat. merülam, por metátesis de la u; así como por
síncopa, de la misma vocal, proceden la formas castellanas,
mierla y mirla; y por cambio de género, mirlo.
(en el pueblo se usa más bien "mérula", que sería un lusismo)

Miajón. s. m. aum. de miaja. Migajón.

Millo. s. m. Maíz.
Mocho, adj. Además de la i. a acepc. que le da nuestro Diccio-
nario, tiene la de tala, 3. a acepc, o sea el palo que se emplea
en el juego de la tala.
Mojo. s. m. Ajo, 3. a acepc. o guiso en general, y especialmen-
te el que en los días de matanza se hace de carne, hígado y
las carrilladas ternillosas del cerdo, picado todo y sazonado
•con cebolla, perejil, ajo, pimiento picante en rama, aceite
y vinagre en crudo.
En Salamanca, mojo = salsa, y en Maragatería moje;
de mojar.
Monturío. s. m. Sitio en las afueras del pueblo, donde se echan
las inmundicias.
En port. monUiro, de monte.
Mordisca, s. f. Mordisco.
De mordiscar; mordiscada, mordiscad, mordisca.
Morgañera. s. f. Agujero en que vive el morgaño.
Morgaño, s. m. Arácnido del género mygale, cuyas especies
viven en los países intertropicales y en el Sur de Europa. Es
algo mayor que la araña común, y se distingue por la des-
treza y habilidad con que fabrica sus habitaciones, que abre
en parajes arenosos expuestos. al mediodía. En España, se-
gún Segovia (1), viven tres especies de este género: la
M. caementaria, la M. calpeiana y la M. valenciana.
"¿Qué has matao? — -Pos un morgaño. — Pensé que era
una araña. — No: era un morgaño y bien gordo."
No hay duda ninguna de que este nombre; lo mismo
que el portugués murgánho y el salmantino morgaño, son
en su origen idénticos al castellano musgaño. Pero el sal-
mantino y el portugués convienen en significación con el
castellano musgaño, designando todos un mamífero carni-
cero que entre otros caracteres se distingue por su olor al-
mizcleño y por alimentarse de insectos y arañas; pero no
conviene con ellos el alburquerqueño, que designa con tal
nombre un arácnido del género mygale. Notemos además
que el latín mygale ha sido traducido de distinta manera pol-
los autores, que lo han vertido al castellano con los nombres
de hurón, erizo, migóla y musaraña o musgaño (2), y que
en griego, de donde pasó dicho nombre al latín, nu?aX.ij sig-
nifica musaraña. De modo que ni en griego ni en latín tiene
mygale la significación de arácnido, a pesar de lo cual, los
naturalistas han tomado dicho nombre para designar un gé-

  • (i) Zoología. Animales invertebrados, pág. 299.
    (2) Véase Commelerán, Diccionario latino-español.

ñero de arañas. Y es digno de observar la coincidencia de
los naturalistas y los alburquerqueños en este particular:
aquéllos toman el nombre mygale que en griego y latín de-
signa un mamífero, para denotar un arácnido ; y éstos em-
plean el nombre morgaño, musgaño o murganho, que en
salmantino, castellano y portugués designa al mismo mamí-
fero, para denotar aquel arácnido. La explicación de esta
coincidencia quizá nos la da el castellano musaraña que
tiene dos acepciones: una equivalente a musgaño, y otra a
"sabandija, insecto o animal pequeño" en la cual debemos
comprender al arácnido de que tratamos, de modo que ha-
ciendo sinónimos a estos dos vocablos, podemos decir que
el morgaño alburquerqueño conserva la segunda acepción
del musaraña castellano.
Morra, s. f. Modorra, 3. a acepc.
De modorra, moorra, morra.
Morra, s. f. Altura.
De morro.
Morrón, s. m. Altura más elevada que la morra.
En Salamanca, en la Sierra de Francia, morrión = teso
prominente en una montaña o sierra.
Morroña, s. f. Suciedad por falta de aseo.
"¿ No ves que tiene la cara y las manos yenas de mo=
rrona?"
El portugués morrinha = sarna en los cuadrúpedos, está
más próximo por su significación que el castellano morriña,
del alburquerqueño morroña, si es que son todos de un mis-
mo origen, como creo. También se halla más conforme con
la acepción portuguesa, la que en el dialecto salmantino tie-
ne morriña, según la autoridad de Torres Villarroel, que
cita Lamano en su obra, pág. 545, y que dice así:
"Antes llueva Dios — acudí yo irritado de la majadería
del brindis — morriña sobre vuestros churros, sarna sobre
vuestros burros, enteco sobre vuestros añinos y roña univer-
sal sobre vuestras carneradas, que la más leve desventura
sobre el pronosticador más infeliz."
Tuvo, pues, razón Cañete, a pesar de lo que en contra
dice Lamano, al interpretar dicha palabra por "enfermedad
epidémica de los ganados", por ser ésta la acepción que hay
que dar al salmantino morriña, en el pasaje citado, conforme
con la que tiene la misma voz en portugués.
Moruja. s. f. Pamplina de agua. Usual también en Salamanca.
Mosca, s. f. Borrachera.
"Menúa mosca yebaba; como que no se podía tené de
pie."
Mosqué. s. m. Sombra, en la frase retirarse al mosqué, re-
tirarse a la sombra.
Es el mosquil salmantino, o sea : Sitio donde se reco-
gen las caballerías huyendo de las moscas en las horas del
resistero estival. Sesteadero de las caballerías.
De mosca.

N

Ñ

O

Oriégano. s.m.

P

Palera, s. f. Paliza. 
Pantaruja. s. f. Duende, fantasma.
"Hombre, ¿no sabes que ya tenemos pantaruja este ve-
rano ? — Pos mira, no sé ná. — Pos sí ; anoche entre dose y
una l'han visto pasa por la cayejina del Barroca, con luses
en la cabesa y una cadena arrastrando."
En gallego y salmantino, pantasma — fantasma; com-
párense también el latín pater y el alemán vater.
Papandoria. s. f. Sopa boba, o sea: vida poltrona y regalada
a costa del presupuesto.
"Esos no miran más que la papandoria; pa eyos no
hay otra cosa."
De papar.
Paparreta. s. f . Barro muy claro ; fango muy suelto.
De papas = puches.
Pardá. s.m. Gorrión.
Pargana o pargaña. s. f. Este nombre que dan en Alburquer-
que a "las hebras o filamentos de la envoltura del grano de
trigo, cebada y centeno, y también a toda cosa análoga de
paja, que pueda agarrarse o clavarse en la ropa y en la
carne, siendo difícil arrancarla de modo contrario al en
que entró", no es más, según opino, que alteración del cas-
tellano bardana = lampazo, i." acepc. ; pues el cáliz de
las flores de la bardana tiene escamas, con espinas en an-
zuelo. Estas flores, que tienen la propiedad de pegarse y aga-
rrarse a la ropa y a la carne, se llaman en catalán llapassas
y en valenciano llapasses, del lappaccus latino, de donde
deriva también el lampazo castellano.
Paveta. s. f. Paleta de albañil, pero vieja, medio gastada, que

usan sólo en las composturas y remiendos. A la paleta nueva
la llaman ba'ílejo.
Peba. s. f . Pipa o pepita, y deriva, como éstas, del lat. pepo, melón.
Pega. s. f. Urraca.
Pelona/Pelúa. s.f. Helada, frío invernal.
Pelete adj. Desnudo. "El niño está peletino".
Perendengue, s. m. que aludiendo a los atributos distintivos
del kitu CRM iereo masculino, se usa en expresiones como la siguiente :
"No; lo qu'es ése, tiene tres perendengues"; y supri-
miendo el vocablo, se dice también: "Ese tiene tres y la
bailaora."
Perrengue. Este sust. que en nuestro Diccionario significa "el
que con facilidad se enoja, encoleriza o emperra", tiene en
Alburquerque la significación de "fuerza, valentía, arrojo,
arresto".
"A ése le sumba mucho el perrengue; donde .se pone,
no son tos los que lo echan p'atrás."
Perrero, s. m. Cazador sin escopeta, acompañado sólo de pe-
rros o podencos.
Pesquera, s. f. La acepción de presa, 4. a acepc. que, como pro-
vincial de Palencia, da nuestro Diccionario a esta palabra,
la tiene también en Alburquerque.
Pesina. s. f. Espesura de monte bajo.
Debe ser diminutivo femenino de espeso, con aféresis Je
la sílaba inicial.
Peta. s. f. Peto, 3. a acepc.
Pi. Palabra procedente de la contracción de "pues y" (o más bien "pos y") que introduce preguntas y que en castellano normativo puede traducirse como "y", "pues" o incluso la mayoría de las veces no se traduciría: "¿Pi no lo sabes?" "¿Pi no te lo han dicho?" Es común su uso en las expresiones "¿Pi eso?" (¿Y eso?) y "¿Pi tonses?" (¿Y entonces?). La palabra "tonses" como variante abreviada de "entonses" sólo se usa en esa expresión.
Piayo. s. m. Acedera.
• Picanso. s. m. Por la descripción que de este pájaro hace el
señor Cabrera, no debe ser la picaza o urraca, a pesar del
salmantino picanea, que en la comarca de Vitigudino, según
Lamano, es lo mismo que picaza, sino la alondra o alauda
arvensis de Linneo.
Piotana. s. f. Tala, toña.
En valenciano, se llama pique (de picar), este juego. En
castellano tenemos el juego llamado picota, que se juega con
un palo puntiagudo, y puntiagudo por sus dos extremos es
también el palito que se emplea en el juego de la tala o pio-
tana. Podría, pues, esta voz proceder de picotana, por pér-
dida de la c.
Pitá s.f. Puntazo; situación, dicho, anécdota o hecho a la vez sorprendente y gracioso. "¡Qué pitá más grande!". Dar la pitá= dar la nota.
PiTARRiNA. s. f. Deuda pequeña.
"Sólo me quedan algunas pitarrinas pa salí de apuros."
"En cuanto pague algunas pitarrinas queo libre de too."
Poipa. s. f. Abubilla. También se dice "bubilla".
Poya. s. f. Renuevo de la higuera.
Presa, s. f. Carne, tocino o chorizo sobrante del puchero de
mediodía, y que se guarda para la cena.
"¿Qué tenemos pa sena? — Pos mira: ayí tienes las pre=
xas del mediodía; coge pan y cómetelas."
Pular. v. n. Subir, elevarse, ascender en posición social ; hacer
fortuna.
Como el port. pular, del mismo origen que el cast. pu-
lular.

Q

R

Rabino o sa. adj. Rabioso, 2. a y 4. a acepc. Dícese de los niños
Es el castellano antiguo rabinoso, con la n palatalizada.
Véase Calila y Dimna, edición de la Academia, páginas
108 y 325.
Rajoso, sa. adj. Generoso, desprendido, dadivoso.
"No; aquél era un hombre mu rajoso. No había probeí
a su lao ; como que no sabía cuánto valían sinco duros."
Rañao, ñá. adj. Picado de viruelas.
Debe ser p. p. de rañar, verbo que en gallego significa
rascarse con las uñas.
Rapa. s. m. Criado, sirviente en las casas de los grandes; re-
cadero.
Raspa, s. f. Escama de pescado. En nuestro Diccionario, con
más propiedad, cualquier espina de pescado, y principalmen-
te la esquena.
Raspalijón. s. m. Erosión.
En Salamanca, ráspale jón en Vitigudino, y raspajilón
en el resto de la provincia.
De raspar.
";Qué es jeso que tiene usted en la cara? — Pos una mia-
ja de raspalijón que me jise al cae de cara contra la cortesa
de una ensina."
Rebotajo. s. m. Desecho o residuo que queda después de haber
escogido o vendido lo mejor de una cosa.

De rebotar = rechazar.
Recocaje. s. m. Sitio abrigado, donde se reúnen, para resguar-
darse de la intemperie, personas o animales.
"Esos, donde tenían su recocaje, era en la abriga que
hay entre los canchales de Sancho Gil."
Reconqujyo. s. m. Remordimiento, reconcomio.
"Pos s mira; desde entonses me queó ese reconquiyo; pa
mí, que si yo lo entretengo, no pasa lo que pasó."
Rejilera. s. f. Fila, hilera.
Usual también en Salamanca.
Rejoyaero. s. m. Sitio donde han estado reunidas o se han re-
volcado bestias.
De rehollar; de re y hollar, y éste de follar.
Rejuñón. s. m. Rasguño, arañazo.
No es más que el aumentativo de rasguño.
Rejultarse. v. r. Rehurtarse.
Remuarse. v. r. Mudarse de ropa interior o exterior.
En Salamanca remudarse y en Vitigudino remudearse.
En nuestro léxico, tiene este verbo distinta acepción, a pe-
sar de tener la palabra remuda, que no es más que el sustan-
tivo verbal de remudarse, en la acepción alburquerqueña y
salmantina.
Rengo, ga. Dícese de la persona que, teniendo torcida la espina
dorsal, tiene un hombro más bajo que otro.
En Salamanca renga = joroba; y rengue = jorobado.
Del mismo origen que el castellano renco.
Repelusno. s. m. Escalofrío con erizamiento del pelo, produci-
do por una emoción.
De espeluznar, por cambio de prefijo.
Repiar, v. n. Subir, elevarse la perdiz herida, dar vueltas en el
aire y caer muerta. |: Sacudir con la vara de repiar las ra-
mas de los olivos para que caigan las aceitunas.
La primera acepción creo debe venir de repinar, que,
como reflexivo, tiene en nuestro léxico la significación de
"remontarse, elevarse". La segunda, quizá de repicar, que
en portugués significa "dar golpes", que no otra cosa es
nuestro repicar.
Repiona. s. f. Peón, 4. a acepc.
No es más que la misrna voz castellana, con el prefijo re
y cambio de género. El cambio de e en i es natural.

Resensio. s. m. Airecillo fresco de la mañana. A esta definición
le añadiría yo que el airecillo ha de ser aromatizado, para
estar conforme con la etimología de la palabra, que para
mí no es otra que el lat. *rescinsutn de rescindere ; de donde
el portugués rescender = exhalar olor suave, y el antiguo
castellano rccender en Calila y Dimna, pág. 223 de la edi-
ción de la Academia. Véase dicha voz en el Glosario de la
referida edición.
Resentaúra. s. f. Recentadura.
Restrayones, adj. pl. que se dice de los ojos saltones y bri-
llantes.
"¿Tú t'has fijao? ¡qué ojos más restrayones tiene ese
hombre!"
Quizá de restrallar = estallar.
Retentear. v. a. Retentar.
¿Qué tal? — Hombre, ¿qué se yo? No sé qué te diga;
porque aunque se me quitó el doló, me retentea de ves en
cuando."
Reute. s. m. Ras. Usase en el m. adv. a reute, a ras.
"Primero iba el butre volando a reute (d)el suelo; y
cuando sintió que los perros le seguían, levantó el güelo, y
al instante se remontó pu ayá'rriba, y trasmontó la sierra
po'ensima de los alcornoques y los riscos."
Revijuela. s. f. Aparato de cañaheja que se hacen los pastores
y guardas de viñas, para colocarlo encima de las chozas a
fin de que les sirva de veleta.
Quizá síncopa por revirijuela, de revirar, de re y virar.
Revirivuelta. s. f. Revuelta, 2. art.
"Gáyate; si en aquel pueblo se pierde cualquiera. ¿Tú
sabes las vueltas y revirivueltas que tuvimos que dá pa di
[para ir] a casa de Ramón?
De revirar y vuelta. En port. reviravolta.
Rijioso. adj. Riioso, 2. a acep.
Rola. s. f. Tórtola.
En port. rolo.

Roo. s. m. Rodo (puede acabar llegando a pronunciarse simplemente "ro")

Ruche (A), m. adv. Que se usa con los verbos estar y quedar,
para indicar que una persona o cosa queda arruinada o per-
dida del todo.
En valenciano se usa también este modo adverbial, y
con la misma significación.

Ruleo. s. m. Bureo.
De rular = rodar.
Ruñir. v. n. Gruñir.
Del lat. grunnire, lo mismo que gruñir, pero con pérdida
de la g inicial. 

S

Sabiera. s. f. Sitio de donde se extrae sabio.
Sabio, s. m. Roca arenisca ; tierra que, mezclada con cal, hace
un mortero muy bueno.
Del lat. sabülum, arena.
Sachuela s.f. Azada grande.

Salamántica. s. f. Salamanquesa de agua. 
En Salamanca salamantiga; en portugués salamántega
y salamantiga.
Saltarrostro. s. m. Salamanquesa.
Samparipayo. s. m. Con este nombre designan los alburquer-
queños el muñeco grotesco que forman el día de la Cruz,
en el mes de. mayo, rellenando de paja un traje de hombre o
de mujer, y colocan en sustitución de la maya.
Sapalipanda. s. f. Gresca, riña, alboroto.
"i Muchacho ! Allí armaron una sapalipanda que ni Dios
se entendía."
Saratán. s. m. Borrachera.
Sebique. s. m. Emperramiento, obstinación por el logro de
una cosa.
"Y el muchacho cogió el sebique de la teta, que no ha-
bía quien se la jisiera soltá."
Socoquín. s. m. Juego de muchachos que consiste en colocarse
de bruces uno, al cual los otros le van dando golpes sucesi-
vamente en la espalda, alternando con el codo y los nudillos
de los dedos, y diciendo a la vez: Socoquín, sococán, de la
vera veraván, del palacio a la cocina ; dime ahora cuántos
dedos tienes encima." Si atina, ocupa su lugar el que le
golpeaba; y si no, continúa golpeándole, y diciendo. "Si
hubieras dicho (dos, tres, etc. : los que fuesen), no te diera so-
coquín, sococán", etc.
Socotreo. s. m. Sacudida ; movimiento de vaivén que sufre uno
al ir en carro, carreta o caballería.
"Pero ¡cómo viene esto tó estripao! ¡ Menúo socotreo
ha traío tó en el carro!"
Soleta, s. f. Mujer suelta de lenguaje y de modales.
En Salamanca, soleta = chasco, burla, cantaleta.

Solimán. Polvo de piedra arenisca, que se usa para fregar va-
sijas de metal, y también las maderas.
Sorrera. s. m. Zorrera, gran humareda molesta.
Sorrino. s. ,m. Zorro pequeño.
Sorrostra, s. f. Claridad, expresión rayana en grosería que tie-
ne por objeto afrentar a la persona a quien se le dirige.
Substantivo formado del p. p. del anticuado sorrostrar,
afrentar, insultar, que vemos en el Libro de Apolonio, 530,
donde dice :
Dizia : ¡ Ay mezquina ! En mal ora f uy nada ;
Siempre fué mi ventura de andar aontada ;
Por las tierras ajenas ando mal sorostrada,
Por bien e por servicjo prendo mala soldada.
Sotarraño. s. m. Subterráneo, en su acepc. de sustantivo.
Soturno, adj. Dicho del día nublado, tristón.
En port. soturno, triste, oscuro, taciturno.
Sugar. v. a. Chupar, o mejor, tragarse el zumo de una fruta
exprimiéndola entre la lengua y el paladar.
Del lat. suggérc, chupar, mamar; o quizá ,mejor del la-
tín sucus, jugo.
Suco. s. m. Jugo.
Del lat. sucas.
(tb "sugo")
Sugar v.tr. Chupar sacando el jugo.

Suñir. v. n. Silbar, zumbar.
"Muchacho, era una noche en que el aire suñía al pasa
por entre las rajas de las puertas, que infundía respeto."
"Pasó la piedra que tiró con la fonda, suñendo po'nsima
de mi cabesa."
Es el portugués zuñir, y el salmantino zuñir, que, según
Lamano, significa "frotar los metales contra una piedra llana
y áspera, para que con el frote se alisen". Esta acepción, que
Lamano cree ser la recta de este verb"), no es sino trasla-
ticia o metafórica, siendo la propia, la que tiene en Albur-
querque y en portugués, y la que se deduce del siguiente pa-
saje de Gil Vicente, en el cual dice Lamano que éste lo em-
pleó metafóricamente, y que dice así :
Las abejas colmeneras
Ya me zuñen iu» oídos,
Paciendo por los floridos,
Las flores más placenteras.
Surito, ta. adj. Suave, fino, cauteloso para conseguir su objeto.
"Venía mú surito, pero yo lo comprendí en seguía."

Surrive. s. ni. Golpe, azotazo. 
Surrumicle. s.m. Cernícalo

T

Tangaño. s. m. Palo, garrote.
Tajelar. v. a. Comer, tragar. 
"Ese es un tío, tajelando."
Tajuela, s. f. Tejuelo o tejo, i. a acepc.
Tarambaina. s. com. Tarambana.
Tarangaina. s. f. Cosa de poca consistencia.
"Pero ¿no ves que esa camilla no vale na? Si eso es una
tarangaina; se balansea toa."
Debe ser variante de tarambaina.
Tayisca. s. f. Grieta, hendidura, abertura entre piedras.
"¿Ves qué conejino más bonito? — ¿Quién te lo ha dao?
— Pos yo, que lo he cogió entre unas piedras, metió en una
tayisca.
De tallar, tajar, de donde tajo.

Téntigo. s. m. Terco, porfiado, tenaz. U. m. c. s.
"¿Quién está ahí? — ¿Pos quién ha de sé? El téntigo."
Terreguero. s. m. Sitio donde hay mucha tierra suelta.
"Míalo cómo viene espingarrao too, de revolcase en el
terreguero."
En Salamanca, terraguero = montón que en la era se
forma con las barreduras del solar de la parva.
De tierra.
Timbirimba, s. f. Tablado, techumbre o puesto de feria mal
hecho y que amenaza caerse a la menor sacudida.
V. Ajundir.
Topera, s. com. Topo, torpe.
"Ese es un topera."
En castellano designa esta voz el agujero que hacen
los topos en la tierra ; en Alburquerque, por metáfora, como
en portugués toupcira, ha venido a designar el mismo topo,
y la persona que se le parece en alguna de sus cualidades.
Tortullo s.m. Seta comestible en general.
Tracalamandana. s. f. Treta, enredo.
"En fin; ayí me traía una tracalamandana, que ni
Dios lo entendía."

Debe haberse formado esta voz a la manera de la cas-
tellana tracamundana, con la cual tiene semejanza de forma
y también en significación.
Trastesón (A), m. adv. De vez en cuando.
En Salamanca, trastesón = abundancia de leche que tie-
ne una res durante la crianza. || Mamada abundante.
Trinsar. v. a. Fatigar, quebrantar las fuerzas a uno.
V. Jotril.
Troya, s. f. Paleta de madera donde los albañiles echan la cal
para cogerla poco a poco con el baile jo.
Tal es la definición del señor Cabrera; pero la voz troya
no es más que alteración de la castellana trulla, del latín tru-
lla = llana.
Tuerto, adj. Torcido.
Tupitaina, s. f. Hartazgo.
En Salamanca tupitaina y tupitina, con la misma signi-
ficación, derivados todos de tupir, hartarse.

U

V

Vaca-sollá. s.f. Los arreboles del atardecer.

Y

Z

Expresiones típicas

A gastos pagos. adv. Gratis, a gastos pagados.
Jalda (A la), m. adv. AI lado. 
Si en aquel momento le caigo yo a la jalda, te digo que
bien convidao hubiera salió el granuja ése."
No es más que una metáfora del castellano halda o falda.
Tenguerengue. Vocablo usado en la frase estar en tengueren-
gue, que se dice de toda cosa que no esté bien sentada sobre
su base, y que corre el peligro de caerse a la menor sacudida.
"Pero, hombre, sienta eso bien; ¿no ves que estás en
tenguerengue.
Rabeón (Venir de). Frase que se dice del que sigue a una o
varias muchachas con pretensiones de noviazgo. 
"¡Caramba! ¡Que siempre había de venir de rabeón de-
trás de nosotras, el demonio del hombre!"
En port. rabear, no parar en ningún sitio ; andar inquie-
to por una cosa.
De rabo.

Juegos populares


Socoquín (juego infantil:socoquín sococán de la vera vera ván...)

No hay comentarios:

Publicar un comentario