lunes, 10 de septiembre de 2018

Vocabulario de Garrovillas de Alconétar (1)








Fuente: El Diccionario del idiolecto garrovillano y el diccionario garrovillano (cerradas) 



Gentilicio

Garrovillanos, cuitaínos y llorones.


Topónimo. Origen del nombre

El nombre es un claro fitónimo derivado del arabismo ‘algarroba’ como señalamos en La Garrovilla de Badajoz; en este caso se nos presenta en plural y sin el artículo árabe como en el murciano Garrobillo. También para este Garrovillas, ParedesGuillén recurre a un compuesto inventado: “Garrovillas, villa de Garro, significa que hablaban mal los habitantes de esta villa, que llamándose antes Garro, luego fue villa llamada Garrovillas. En nuestros dias, sus habitantes son de los que peor pronuncian el castellano” (p. 44). En el Interrogatorio de la Real Audiencia se la llama Garrovillas de Alconétar, y se menciona también la fecha en que obtuvo el villazgo: “Visita de la villa de Garrovillas de Alconetar. [...] No se sabe el año de su fundacion, pero consta del privilegio que se conserva en su archivo que es villa desde el año de 1230” (RAud, Cáceres, 179). 

El topónimo Alconétar ya lo mencionamos al hablar de Alcántara, pues es también un arabismo, el nombre de una población alusivo a la existencia de un puente, en este caso, un diminutivo, ‘al-Qanatir’ referido al puente romano que salvaba el Tajo y cuyos restos fueron trasladados al lugar en que hoy se ven, en la cola del pantano de Alcántara.: “En este sitio que es paso y camino real desde las Andalucias a Castilla la Vieja y se enquentra caminando desde la villa de Garrovillas hasta la aldea del Cañaveral, se ve el puente llamado de Alconetar arruinado, aunque se conservan todabia algunos arcos y su arquitectura es muy parecida a la del Puente de Alcantara, se advierte todabia la Calzada de los Romanos al entrar en el puente por la parte de Cañaveral, en cuya entrada se enquentra una columna derecha como de dos varas de largo que tiene una inscripcion que no se puede leer”(RAud, Cáceres, 188). El nombre de la población parece ser que varió a lo largo del tiempo: aunque el primitivo era Las Garrovillas y como tal parece en el Libro de la Montería: “Las Garrouiellas es buen monte de puerco en yuierno ete en verano” (p. 601) o, ya con el diptongo reducido, en una sentencia de 1436 sobre un pleito entre Cáceres y Arroyo del Puerco - “fasta llegar al termino de las Garrovillas” (Floriano, 163)-. Cuando Alconétar quedó absorbido por ella -puede verse sobre Garrovillas y Alconétar en la Revista de Extremadura de 1906 una serie de artículos de Eugenio Escobar-, pasó a ser conocida también como Garrovillas de Alconétar (Bernal, 58), nombre que se emplea mucho menos que el anterior.  (Los nombres de Extremadura. Estudios sobre toponimia extremeña.  Antonio María Castaño Fernández. Editora Regional de Extremadura, 2004)


A

Aceonera - Acedera.
Acucuñal = Acumular.
Achufaifa = Azufaifa.
Adial = Aviar.
Aguanievi = Aguanieves.
Aguaol = Insecto que nada sobre
el agua.
Abul - Adiós, vete con Dios
Acuquinal - Acobardar
Acusía - Pedir tregua en el juego
Abarrancal - Acobardar
Adivinicu - Adivino
Adul - Azul
Adial - Aplazar
Aguati- Aguardate
Aguachinal- Aguar
Agüelu- Abuelo
Agüelinu- Abuelito
Agatial- Trepar
Ajimplal- Sollozar
Ajilal- Emprender la marcha
Ajiló- Ir derecho a un lugar determinado
Ajilibuh- Avíos, aperos, trebejos
¡Ajajá!- Así
Ajocical- Caer de bruces, dar con la cara en tierra
Alantri- Delante
Alohpuéh- Después
Alicantinah- Enredo, cosa de poca importancia.
Alica- Inhábil, sin vigor, débil
Amancornau- Decaído, abatido
Amañaúra- Lo que sobra, añadido
Amelga- División del terreno para la siembra
Antiel- Antes de ayer
Antobía- Aun, todavía
Antruejuh- Carnavales
Antucah- Paraguas
Antigual- Antes igual
Aondi- Donde
Apoquinal- Pagar pronto una deuda
Arranquil- Rama gruesa con pitones para colgar calderos
Arremeal- Remedar
Arrepapolosu- Bollos de pan en la sopa
Arrihcau- Enamoradizo
Asín- Así
Asina- Así
¡Asinajá!- Conformidad
Atilbal- Aceptar
Avial- Preparar
Avíu- Preparo
Avatiná- Casi nada
Aveliá- Habilidad

Ajotal = Azuzar.
Ajuporru = Ajopuerro
Albejaca = Al b a h a c a .
Albutalda = Abutarda
Anal = Nadar.
Añeru = De un año.
Arandel = Cuerda del redil.
Azahuchi = Acebuche.
Abul- Adiós, vete con Dios
Acuquinal- Acobardar
Acusía- Pedir tregua en el juego
Abarrancal- Acobardar
Adivinicu- Adivino
Adul- Azul
Adial- Aplazar
Aguati- Aguardate
Aguachinal- Aguar
Agüelu- Abuelo
Agüelinu- Abuelito
Agatial- Trepar
Ajimplal- Sollozar
Ajilal- Emprender la marcha
Ajiló- Ir derecho a un lugar determinado
Ajilibuh- Avíos, aperos, trebejos
¡Ajajá!- Así
Ajocical- Caer de bruces, dar con la cara en tierra
Alantri- Delante
Alohpuéh- Después
Alicantinah- Enredo, cosa de poca importancia.
Alica- Inhábil, sin vigor, débil
Amancornau- Decaído, abatido
Amañaúra- Lo que sobra, añadido
Amelga- División del terreno para la siembra
Antiel- Antes de ayer
Antobía- Aun, todavía
Antruejuh- Carnavales
Antucah- Paraguas
Antigual- Antes igual
Aondi- Donde
Apoquinal- Pagar pronto una deuda
Arranquil- Rama gruesa con pitones para colgar calderos
Arremeal- Remedar
Arrepapolosu- Bollos de pan en la sopa
Arrihcau- Enamoradizo
Asín- Así
Asina- Así
¡Asinajá!- Conformidad
Atilbal- Aceptar
Avial- Preparar
Avíu- Preparo
Avatiná- Casi nada
Aveliá- Habilidad

B

Baqueal- Luchar a brazo partido
Barabeal- Hablar, conversar
Belfiu = Belfo.
Bochal = Desbrozar la maleza
Boñicu = Boñigo.
Buju = Buho.
Butri = Buitre.

Bebi loh bientuh pol la fulana- Enamorado de la fulana
Bera- Trozo de pan, casi todo corteza
Berucu- Trozo de pan grande
Bejinu- Que tiene mucho genio. Enfermedad de cereales
Berraquera- Berrinche
Birlonga- (Ir de, andar de) callejeo
Bilihtrajuh- Despojos, desechos, desperdicios
Bicharracu- Objeto feo
Bichuruchu- Despectivo aplicado a las personas
Bondongu- Comilona especial. Nalga
Botifora- Comilona
Boletu- Dar libertad
Buchi- Estomago (embutido que se hace con el)
Buchenchi- Bocanada de agua u otro liquido
Bulrra- Burla, mofa
Burdel- Barullo
Bruñuelu- Buñuelo, churro

C

Ca- Adverbio de negación
Carea- Perro que sabe juntar las ovejas del rebaño
Cachorrera- Pejiguera
Cachonera- Pejillera
Cachauela- Matanza de cerdos
Cachimbá- Comer mucho 
Cachapuche = M e n t i r a , enredo
Cambulleru = Columpio.
Canteal = Volver de o t r o l a d o .
Ceborrincha = Una planta liliácea.
Cilgüelu- Ciruelo.
Coguta = Cogujada.
Comairi = Comadre.
Compairi = Compadre
Curita = Cantárida.
Corruto = Corrompido.
Chapín = pájaro chiquinino
Chingüina = Especie de colibrí
Cagarrucialsi- Tener mucho miedo
Cambullil- Columpiar
Cambulleru- Columpio
Caporal- Chico travieso y astuto
Caraiti- Carácter
Caraba- Conversación
Caroca- Mentira
Cegañutu- Casi ciego
Cofaina- Palangana
Corullu- Miedo
Coguta- Cogujada
Compajinalsi- Hacer compañía
Cuai cuando- Dentro de poco
Cuanthi cuanthi- Casi, poquito
Culatazu- Caer de nalgas
Cuña- Falta que se comete en el juego
Cuyu pan dehgarrah- De quien eres, como te llamas
Cuaira- Cuadra
Cuairau- Cuadrado
Currutracu- Ser indefenso. Despreciable
Corniquebrau- Toro de astas rotas o despuntadas
Cutau- Cuitado, infeliz
Cutainu- Diminutivo de cuitado
Chancleta- Inhábil
Charrahca- Tabaco fuerte
Cimbiliqui- Pequeño
China- Cabeza
Chinchona- Breva sin madurar
Chinohtra- Cabeza
Chichi- Chorizo, embutido
Churrín- Cobijo o guarida para evitar el peligro


D

Dagal = Zagal.
Dehbruchal = Desembuchar
Desamoragau = Desabrido.
Diarrera = Diarrea.
D´acá- Del lado de acá
D´acá p´allá- De acá para allá
Dalear- Ladear
Dambuh- Ambos
Drácala mandrángala- Expresión indeterminada
Darrangaina- Pereza, no tener ganas de trabajar
Dejechamenti- Directamente
Dehgalamiu- Desnutrido, débil
Dehbandujalsi- Reventar
Dehtirajal- Estirar
Dehchangalsi- Romperse
Dehchicharralsi- Reventarse
Dehpacientalsi- Impacientarse
Dehtalnillau- Chiflado
Dezaleal- Destrozar
Dís que- Dice que
Dorra- Zorra
Dorra y porra- Una cosa o la otra
Dejesa- Dehesa
Dende- Desde
Donchi- Hoyo pequeño para juego de bolindres
Dumbal- Zumbar


E

Ehcarrapalsi = Sentarse arrecachado
Ehcondeeru = Escondite.
Ehcuilla = Escudilla.
Ehtojal = A h o r r a r , esconder eI
dinero.
Engamonital = Seducir, ilusionar.
Engarru = Cosa inútil, engorro.
Entillal = Coger y sujetar bien
a uno.
Ende- Desde
Ehpetal- Espetar
Enque- Aunque
Endenantih- El de antes
Enteosu- Delicado, remilgado
Ehtreodih- Trébedes
Ehtrogamu- Estomago
Engatusal- Engañar
Endihpuéh- Después
Engarabitau- Encogido


F

Falfarrallu- Estropicio
Fatu- Olfato
Filihmilih- Débil, pequeño


G

Gahpacha = Pájaro chotacabras.
Gahpachinu = Murciélago.
Geitu = Modo o gesto
Guebra- Huebra, jornada de trabajo
Galrru- Beber a chorro
Gambeti- Cuello
Gandonga- Holgazana
Gañoti- Cuello
Gandayu- Holgazán
Garual- Lloviznar
Garrúa- Lluvia fina
Guarín- Ser despreciable
Güeso- Hueso

H


I

Intri- En el momento
Imbu- Señal de juego de pelotas
Idil- Decir

J

Jabatá- Cuchillada
Jabataína- Cuchillada pequeña
Jael Balbechu pa cogutah- Trabajar para otro
Jadera- Finca rustica sin muros
Jarapil- Jornalero
Jadel- Hacer
Jadena- Alacena
Jaci- Haz
Jamelga = Amelga de tierra para
sembrar.
Jeyonda = Abubilla.
Jinoju = Hinojo, planta,
Jochi = Hoyo.
Juruchal = Escarbar.

Jerri que jerri- Terquedad
Jend´aquí- Desde aquí
Jend´allí- Desde allí
Jesa- Dehesa
Jincal el cuencu- Morir
Jincal la crehta- Morir
Jimplal- Sollozar
Jimplíu- Suspiro
Jiñal- Defecar
Jarteti- Harto
Jartura- Hartura
Jeol- Hedor
Jeríu- Herido
Jarreal- Andar deprisa
Jopeal- Andar deprisa
Jornu- Horno
Jochi- Hoyo pequeño
Jolcaju- Terreno estrecho y oculto
Joci- Hoz
Jocinu- Hoz mas curvada
Jolgacián- Holgazán
Jutiba- Huida
Juí- Fui
Jumá- Puñalada grande
Jundón- Fondo
Juélliga- Huella
Jeyondu- Que huele mal

K


L

Leú- Pan mal fermentado


M

Mahcaera = Mandíbula.
Maurajiga = OropéndolaMairi- Madre
Mairina- Madrina
Manque- Aunque
Manina- Hermanina
Manu- Hermano. Primero
Macanú- Grande
Mamelucu- Torpe
Mataúra- Herida
Metaílla- Medida de aceite
Me lah Guillu- Me voy huyendo
Meicu- Medico
Meirosu- Medroso
Migu- Yo
Miriñaqui- Débil
Morilla- Piedra que se pone delante de la dornaja
Muchu fufú y pocu ñiquiñaque- Mucho aparato para nada

N

Nadarón = Requesón.
Nietu = Brote junto a la raíz
Na- Nada
Naita- Nada
Naidi- Nadie
Nú- No
Nacencia- Nacimento. Tumor
Nangaruta- Fruta no madura

Ñ


O

Ondi- Donde


P

Pairi- Padre
Pa- Para
Pahtura = Pasto
Pámpanu = Musgo.
Pelailla = Cerdito recién nacido.
Pelniquín = Ratón.
Peu = Pedo.
Puiríu = Podrido.

Paeci- Parece
P´alantri- Para adelante
Paparretah- Barro o lodo blando
P´atrah- Para atrás
Palrral- Hablar
Palrrauría- Habladuría
Peirera- Pedrera
Pendel- Depender
Poel- Poder
Pollerah- Enaguas
Porra- Último
Poh- Pues
Petal- Agradar
Pusíu- Terreno sin labrar
Probabiliá- Probabilidad
Probena- Juego de niños que consiste en echar tierra en la cintura
Polque durra polque burra- Terquedad
Petajigu- Salir corriendo
Pilrrau-Enamorado
Petisecu- Flaco, debilitado
Palplineru- El que habla con poco fundamento
Pochu- Podrido
Puiríu- Pocho
P´acá- Para acá
P´allá- Para alá
P´ahí- Para Ahí
Poh sí- Pues si
Poh no- Pues no
Posino- Pues sino


R

Rabúa = Especie de urraca.
Relanciu = Relente.
Roiju = Monte bajo.
Ruchu = Sopapo.
RutaI = Rondar.
Raíu- Raído, medida justa
Renti (al)- Al pie
Roura- Herida de rozadura
Rehpelongalsi- Colgarse, suspenderse de un sitio alto
Regolfa- Corriente fuerte de agua
Ruosu- Difícil, guerrero
Rehpalijón- Raspalión
Regüetru- Eructo


S

Sabaleta = Persona vivaracha o
despreocupada.
Sajerral = Acuchillar las aceitunas.
Saturnohtu = Salamanquesa.
SiIguerilla = Diarrea seguida.
Sumanta- Paliza grade
Siehgu- Sesgo


T

Tullío- Baldado, paralítico
Tras- Detrás
Trahporra- El penúltimo
Traquíu- Chasquido
Tupil- Hartarse
Tupa- Hartazgo
Trahmarinuh- Ultramarinos 
Tabarru = Tábano.
Torillu = Ave toro.
Toru = Comida para festejar el
fin de un trabajo.
Ñial = NidalTullío- Baldado, paralítico
Tras tras- Posterior al tras
Trahporra- El penúltimo
Traquíu- Chasquido
Títarih- Títeres
Tupil- Hartarse
Tupa- Hartazgo
Trahmarinuh- Ultramarinos
Tobia- Todavía
Toitu- Todo


U

Ua = Borrachera.
Uñil = Uncir.


V


Velay- Helo ahí
Vaiti- Vete
Vien- Ven
Vientri- Vente
Velay- Helo ahí
Vía- Veía

Y


Z

Zafarranchu- Estropicio, barullo
Zangandongu- Holgazán
Zurral la pámpana- Pegar
Zurra que eh taldi- Estimular
Zurrícamele- Paliza
Zurrutracu- Despectivo
Zahcandil- Inquieto
Zafarranchu- Estropicio, barullo
Zangandongu- Holgazán
Zurra que eh taldi- Estimular 

Expresiones típicas

AGUA CORRÍA NO LLEVA PICALDÍA, Y AGUA PARA LLEVÁ CAGÁ
BOBILACHU, aondi touh loh tontuh tienin cachuh
CALENTAR EL JATU: Dar unas nalgas. Dar una azotaina. Pegar en el trasero.
CUYU PAN DEHGARRAH: Quién eres, cómo te llamas.
DAL LA BOQUEÁ: Agonizando, acabamdose o terminando. "Dandu la boquea"
DEHCARZU y sin sombreru, al jundón qu'eh galapagueru
EL VINU es mu valienti, peru mu perru
EN FEBRERU buhca la sombra el perru.
En malzu, el perru y el amu.
En abril, el perru, el amu y el barril.
En abril, lah aguah mil.
En abril, toah lah aguah cabin en un barril, y si el barril se quiebra no cabin en toa la tierra.
JAHTA LAVAH LOH CEHTUH TOU EH VENDIMIA
JINCO EL CUENCO: murió
LA DORRA múa de pelu peru no de cohtumbrih
MÁS SABI el zorru por vieju que por Zorru
MUCHO FUFÚ Y POCO ÑIÑIÑAQUI: refleja la vanidad de las personas que se dan importancia sin merecerlo
NI TULLI NI BULLI : No se entera de na.
NINGÚN CAGAU SE HUELI: Ves los defectos de los demás, pero no los tuyos.
NO TE RISPILONGUIS DE LA TARATACHINGA NO VAYA A Sé QUE SE TRONCHI: no te columpies de la cuerda no vaya a ser que se rompa
LE DIJU LA CEBÁ AL CENTENU: ¿Ondi bah, zahquibanu, templana la ehpiga y tardíu el grano? - ¿Qué quiel la arrecachaína? - Yo seré arrechachaína, pero llenu a mi amu la cualtillina.
REPICOTEUTEU quien se mueva pierdi
SAN PEDRITU itu echati a volal que vienin los judius con cuchillus y navajas y te van a mata.
SI QUIÉH VEL A TU SUEGRA CULEAL, MÉTILA EN UN ARENAL
VALIENTI BEJIGUERA: Acción no grata o pesada que no es agradecida ni pagada
ZURRAL LA PAMPANA: pegar

  • Con motivo de salir de paseo, el párroco del pueblo, preguntó a una mujer que hacia limpieza en su casa:
- ¿Que hace usted tía María? Y ella contestó sin dilación. - Mire usté Don Anastasio, aquí estoy dando un avalón, porque hemo estau axiajandu algu, y se lleva una to el día bardilear, bardilear, y total no se ja ná.
  • En una ocasión se preguntó a una señora -que daba de comer a un niño muy pequeño, embutido de cerdo, concretamente morcilla de la sangre del cerdo- porqué le daba aquello a un niño tan pequeño y contesto:
- Es que es mu chicherinu
  • En Garrovillas ejerció la profesión de veterinario Don pastor Rodrigo, a quien el pueblo conocía por Tío Pasto, que tenia un oficial al que le dedicaron la siguiente estrofa:
Eris, Luis, el oficiá, de tiu Pastu el jerraol, clava los clavos sus dolol y entran derechus sin topal, y si un burru cojea se los tienin que sacal.
  • Cuando existía en Garrovillas la Adoración Nocturna, hubo alguien que decía que era una sociedad que andaba de noche como los "gaspachinus".
  • Un chico lloraba porque se le había roto un botijo y una mujer que lo vio le pregunto porqué lloraba:
El muchacho contestó: - Polque he rotu el piporru La señora manifesto: - Esu, no es ná, se le ja un tapon. Se le pon, y ya no se sal.
  • Visitaba un sacerdote la población de Garrovillas y se encontró con unos obreros que arreglaban una calle. Movido más que por otra cosa por la curiosidad, les preguntó:
-¿Que hacen ustedes? -Estamus engorronando la calli -¿Y no seria mejor hacerlo con cemento? -Si señol, peru ehti Ayuntamientu tieni muchas mojastras.

Textos dialectales

Señol Pepi, me dijo uno del pueblo a quien la gente tiene por sabihondo. ¿Comu no menseña usté a explicar esas cosas del pueblu que vienin a vel los extranjerus, parandu primeru en la plaza de los portalis, andientrándusi aluegu por los catillejus, la Plazuela de las Monjas y las Callis de Seis Rejas y San Pedru andi está lo que hay que vel de méritu más reconcentrau, porque aluegu, también la iglesia de Santa María, el Conventu de los frailis que está en ruinas, las sepulturas de los tiempus primitivus, el puenti Mantibli, y muchas cosas más que hay por el campu
aunque estein espachurrás, porque el tiempu no se le comi el Iobu, también son cosas que le gusta a esas gentis que viajan pa deslustrarsi?

He pensau que yo se las poía explical a mi manera y ganalmi alguna perra, porqué, esus tius extranjerus, a pesar de que vienin mediu desnuus y con una pelambrera en la motola y en las barbas -que paeci que no han vistu las estijeras desde que su madri los echó al mundu-, y que dan el aspectu de probatonis, a ná que le digas algu que tu sepas de las cosas que quierin vel, tiran de lapi y papel, lo apuntan tou, y endispués de jadelis unas fotografias,
te largan unas moneas o unos billetis que tepaecin falsus porque no son igualis que los de aquí, peru que aluegu resulta que vas al Bancu, y las pagan más caras que las nuestras.


Me hizo gracia la propuesta, y nos fuímos los dos a dar una vuelta por lo de monumental y artístico tiene el pueblo, que no es poco....

Fragmento del Cicerone del pueblo - Estampa del léxico popular de Garrovillas  por Valeriano Gutiérrez Macías.- 
Revista de Estudios Extremeños nº 3 p. 511-517

No hay comentarios:

Publicar un comentario